翻译错误改变世界 赫鲁晓夫没想用核弹埋葬美国
在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要,但要做到这一点并不容易。不妨举个例子,把本文第一句从英语翻译成泰语,然后泰语转俄语,再翻译成日语,最后从日语重新翻译成英语,就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。
是不是不知所云?还有更离谱的呢。
赫鲁晓夫要埋葬你
1956年,冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使他的傲慢深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶、共产主义优越无敌,最后说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”
事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
整整3年,他没有澄清这句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
卡特总统真让波兰人抓狂
1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾。
卡特开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。
该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。
-
咸丰死前不杀慈禧的原因 早年丧母 怕幼儿孤苦!
咸丰十年九月初五(1860年10月18日),英国军人纵火焚烧圆明园。此刻,大清帝国的咸丰皇帝早已不在北京城,他已较为安全地逃往塞外的热河行宫。热河(承德)虽可苟安,但帝国南方有太平军,北方有洋鬼子,烂摊子一大片。更为严重的是,咸丰离驾崩已然不足一年,他首先要考虑的是皇...
-
史上最成功的吃货是谁?为吃饱努力当上宰相
北宋人张齐贤出身贫寒,自幼没吃过几顿饱饭,人却生得长大,看上去魁梧有力。这厮既然长得牛高马大,饭量自然也比常人大得多,然而,家里穷的揭不开锅,所以,他从小到大仿佛就没吃饱过。青少年时期的张齐贤,常常叹息一饱难求,其最高人生理想不过是每日能填饱肚子。一日,村中大户...
-
慈禧唯一可被证实的畸恋 竟是光绪身后的卫士
年轻的宫廷侍卫为何自尽在僧格林沁的墓前?死后又因何逾制受封亲王?爬梳正史,种种不合理的情况,都将事实指向一个惊人而又悲伤的秘密——那是慈禧寡居的年岁里,唯一能看出端倪的一段感情。光绪十六年(1890年)新年刚过,慈禧太后怀着沉痛的心情,以光绪帝的名义追封故去的...
-
张良智慧不一般为何在刘邦死后绝食?
和张良的出生之地一样耐人寻味的是张良的死以及张良死后的归属之地,张良凭借自己超凡的智慧和战略眼光,为汉高祖刘邦战胜项羽和建立汉朝立下汗马功劳。刘邦杀了很多的开国功臣,张良这个大头却能够独善其身。可见张良的智慧不一般,能够在君主的眼皮子底下将自己藏好...